miércoles, 6 de enero de 2010

Cómo se hizo la ilustración de "El Brazo del Otro" de Eudelio Pérez



Cómo se hizo la ilustración de "El Brazo del Otro" de Eudelio Pérez

How it was done, the ilustration of “The Arm of the Other One) of Eudelio Pérez


El relato de Eudelio Pérez, “El Brazo del Otro”, me resultó realmente entretenido. A tal punto que se me hizo corto y me dejó deseando por más.

I found the story of Eudelio Pérez, "El Brazo del Otro" (The Arm of the Other One) really amusing. To such a point that made me short and left me wishing for more.

Aquí el enlace al relato de Eudelio Pérez:
Here the link to Eudelio Pérez’s story (I’m Sorry. Only in Spanish Lenguaje):
My Comment

Para la ilustración de esta portada me fijé en el siguiente párrafo del relato:
For the illustration of this cover I focused the following paragraph of the story:

“Llegó la hora de llevar al paciente al quirófano. Lilia lo acompaña y estará presente durante la operación. Poco después, es anestesiado. Sobre una mesita está el brazo que le van a injertar. El cirujano lo sostiene entre sus manos y lo compara con el otro, comprobando que es idéntico. Luego comienza hacer el corte en el codo, extrae el resto del brazo dañado y coloca el que va a injertar, que encaja perfectamente como pieza de un rompecabezas.
Transcurren varias horas en el delicado y complejo trabajo de unir venas, tendones y demás. El Dr. Dorante sonríe al terminar su labor, la operación ha sido exitosa”.

“It was time to take to the patient to the operating room. Lilia accompanies him and she will be present during the operation. Soon after, he is anesthetized. The arm that they will implant him is on a little table. The surgeon sustains it among his hands and compares it with the other one, checking that it is identical. Then he begins to make the cut in the elbow, extracts the rest of the damaged arm and places the one will implant that fits perfectly as piece of a puzzle.
He pass several hours in the delicate and complex work of joining veins, tendons and other. The Dr. Dorante smiles when finishing their work, the operation has been successful".

¿Por qué? Bueno, en este caso el título del relato hace alusión al brazo de otro hombre. Se hacía necesario que la imagen reflejara “algo” de lo que menciona el título.

Why? Well, in this case the title of the story makes allusion to the arm of another man. It became necessary that the image reflected "something" of what mentions the title.

De este párrafo tomé para crear la imagen de portada la siguiente oración: “El cirujano lo sostiene entre sus manos y lo compara con el otro, comprobando que es idéntico”. Allí vi las posibilidades de hacer una imagen que mostrara al Doctor Dorante sosteniendo un brazo entre sus manos. El lugar que reflejaría la imagen debería ser un quirófano y el ángulo elegido para mostrar la imagen sería un contrapicado. El contrapicado, también conocido como “agujero de gusano” o “vista del diablo”, es un ángulo cinematográfico que toma a los personajes desde un ángulo bajo, haciendo que se vean grandes, poderosos y temibles. En este caso quería que el brazo se viera como el elemento principal de la imagen, al doctor Dorante y la luminaria del quirófano en segundo lugar. La sensación que buscaba producir era que pareciera que el personaje que está acostado en la mesa de operaciones es el propio lector.

Of this paragraph I took to create the cover image the following sentence: " The surgeon sustains it among his hands and compares it with the other one, checking that it is identical". There I saw the possibilities to make an image that showed to the Doctor Dorante sustaining an arm among their hands. The place that would reflect the image should be a operating room and the elected angle to show the image it would be a Low Angle. The Low Angle, also well-known as “worm hole” or the “devil's view”, it’s a film angle that takes the characters from a low angle, making them big, powerful and fearful. In this case I wanted that the arm was seen as the principal element of the image, to the Doctor Dorante and the Luminaire of the operating room in second place. The sensation that I looked for to produce was that seemed that the character that is put to bed in the table of operations is the own reader.

Cirugía Mayor
Major Surgery

Con esos tres elementos (Doctor Dorante, Brazo y Luminaria del quirófano), y teniendo en cuenta el ángulo de cámara, empecé a bosquejar a lápiz la escena del quirófano. En este bosquejo a lápiz dispuse también el título del relato y el sello de la colección (apenas apreciable). Figura 1.

With those three elements (Doctor Dorante, Arm and luminaire of the operating room), and keeping in mind the camera angle, I began to sketch to pencil the scene of the operating room. In this sketch to pencil also I prepared the title of the story and the stamp of the collection (hardly appreciable). Figure 1.




Figura 1 (Figure 1)


El siguiente paso fue llevar el bosquejo a tinta. Utilicé una pluma técnica desechable Nº 0.3 y una nueva hoja de papel para dicho proceso. Como tenía en mente ciertos efectos de luz y color, que explicaré más adelante, hice cada parte del bosquejo por separado (menos la luminaria del quirófano. Esa la haría directamente con mi programa de dibujo vectorial preferido). Todas las partes serían ensambladas nuevamente en la imagen final. Figura 2.

The following step went to take the sketch to ink. I used a technical disposable pen Nº 0.3 and a new paper sheet for this process. As I had in mind certain effects of light and color that I will explain later on, I made each part of the sketch separately (less the luminaire of the operating room. This it would make it directly with my favorite drawing vectorial program). All the parts would be assembled again in the final image. Figures 2.




Figura 2 (Figure 2)


La digitalización o escaneado del dibujo a tinta fue el siguiente paso. Para ello recomiendo tener libre de polvo y suciedad la superficie de cristal del escáner. Hecha la digitalización abrí la suite de CorelDraw 12 y utilicé el programa Photopaint 12 para limpiar alguna mancha o imperfección. También esto se aprovecha para asegurar que todas las imágenes tienen una línea cerrada (esto traería problemas a la hora del coloreado digital). La digitalización se hizo con el escáner en modo Blanco y Negro a 300 dpi.

The digitalization or scanning of the Inked drawing were the following step. For it I recommend to have free of powder and dirt the surface of glass of the escanner. Made the scanning I opened the suite of CorelDraw 12 and used the program Photopaint 12 to clean some stain or imperfection. Also this takes advantage to assure that all the images have a closed line (this would bring problems at the moment of the colored digital one). The digitalization was made with the scanner in Black and White mode to 300 dpi.

Luego de limpiada la imagen escaneada de cualquier imperfección, abrí el programa CorelTrace 12, que viene en la misma Suite de CorelDraw 12, para convertir la imagen en vector. La vectorización de una imagen BitMap no es más que convertir dicha imagen en un dibujo hecho con curvas que pueden ser editadas. Estas imágenes son llamadas imágenes vectoriales. Las imágenes vectoriales no son más que algoritmos matemáticos que describen las líneas, curvas y colores de la imagen. Esto permite reducir o aumentar la imagen sin que se degrade.

After cleaned the image scanned of any imperfection, I opened the program CorelTrace 12 that it comes in the same Suite of CorelDraw 12, To turn the image into vector. The vectorization of an image BitMap is not any more that to turn the above mentioned image into a drawing done with curves that can be edited. These images are called vectorial images. The vectorial images are not more than mathematical algorithms that describe the lines, curves and colors of the image. This allows to reduce or to increase the image without it degrades.

Vectorizadas las partes de la Figura 2, las copiamos y las llevamos al programa de dibujo vectorial, CorelDraw 12. Allí se ensamblan y se colorean. La luminaria del techo del quirófano fueron hechas con las herramientas de dibujo vectorial del programa (Herramienta elipse y Herramienta Mano Alzada). Figura 3.

Turned into vectors the parts of the Figure 2, we copy them and we take them to the program of vectorial drawing, CorelDraw 12. There they are assembled and colored. The luminaire of the roof of the operating room was made with the tools of vectorial drawing of the program (Ellipse Tool and Raised Hand Tool). Figure 3.





Figura 3 (Figure 3)


Ahora abrimos mi programa 3D favorito, LightWave 3D 9.5, para colocar la imagen de la Figura 3 frente a la cámara. Agregamos unas luces con destellos (Lens Flare) apuntando hacia la cámara. Figura 4.

Now we open my program 3D favorite, LightWave 3D 9.5, to place the image of the Figure 3 in front of the camera. We add some lights with gleams (Lens Flare) pointing toward the camera. Figure 4.





Figura 4 (Figure 4)

La idea es que las luces de la luminaria del quirófano desprendan un brillo enceguecedor. Además agregamos unas aberraciones del lente para lograr un efecto más realista. Hacemos un render y obtenemos la imagen de la Figura 5.

The idea is that the lights of the luminaire of the operating room emit a blinding shine. We also add some aberrations of the lens to achieve a more realistic effect. We make a render and we obtain the image of the Figure 5.




Figura 5 (Figure 5)

Volvemos con la imagen de la Figura 5 a CorelDraw 12 para colocar el nombre del autor, cuidando que fuera lo suficientemente importante sin desplazar en atención al título. Luego ponemos el sello editorial, “Siverio-Terror” y el logotipo de una colección titulada “Serie Pánico” en la que se ve el rostro de lo que parece un mandril asustado, para indicar el miedo primario.

We return with the image of the Figure 5 to CorelDraw 12 to place the name of the author, taking care that it was the sufficiently important thing without displacing in attention to the title. Then we put the editorial stamp, "Siverio-terror" and the logotype of a collection titled "Series Panic" in which you see the face what seems an afraid mandrill, to indicate the primary fear.


Por último, firmé la obra con mi correo electrónico.

Finally, I signed the work with my e-mail.

Eso es todo. Espero les agrade.

That is everything. I hope it pleases them.