jueves, 28 de mayo de 2009

El Nanaboush


Cómo se hizo la ilustración para el relato “El Nanaboush”, de Ariel Tenorio
How it was done, the illustration for the story "The Nanaboush" of Ariel Tenorio

Después de terminar “E.T.-V.”, Laura Ponce me mandó el relato de terror “El Nanaboush” del escritor argentino Ariel Tenorio.
Ariel S. Tenorio nació el 2 de agosto de 1975. Se ha dedicado a la creación de relatos cortos de ficción y poesía. Actualmente vive en General Pacheco, provincia de Buenos Aires, Argentina. Es miembro fundador del grupo literario pro-horror "The Wax". Ha recibido una Mención de honor en el 16° certamen de poesía y narrativa 2007 de la Editorial Zona.

After finishing "E.T.-V.", Laura Ponce sent me the terror story "The Nanaboush" of the Argentinian writer Ariel Tenorio.
Ariel S. Tenorio was born August 2 1975. He has been devoted to the creation of short stories of fiction and poetry. Nowadays he lives in General Pacheco, province of Buenos Aires, Argentina. He is founder member of the literary group pro-horror "The Wax." He has received a Mention of honor in the 16° poetry contest and narrative 2007 of the Editorial Zona.

Aquí en enlace al relato de Ariel S. Tenorio:
Here the link to Ariel S. Tenorio’s story (I’m Sorry. Only in Spanish lenguaje):
Mi comentario
My comment:

El relato de Ariel Tenorio me pareció estupendo. Sentí con su lectura que nada estaba claro, como si leyera a través de un cristal sucio. Por esta razón, el relato resulta tan contundente a la hora de erizarnos la piel, en el momento que el espectro Nanaboush y la niña muerta entablan una conversación. Es así, que pensé que sería necesario que la imagen que ilustrara dicho relato funcionara de esa manera.

I found The Ariel Tenorio’s story stupendous. I felt with their reading that anything was clear, as if I was reading through a dirty glass. For this reason, the story is so forceful at the hour of bristling the skin, in the moment that the spectrum Nanaboush and the dead girl begin a conversation. It's like that, that I thought that it would be necessary that the image that was illustrating this story was working that way.

En el relato de Ariel Tenorio sólo hay tres personajes. A saber:
In the story of Ariel Tenorio there is only three characters. That is:
Nanaboush o Demonio de polvo: Espectro vestido con unos andrajos desteñidos. Con manos blancas y sin uñas. De su cuello cuelga algo horrible: un collar de pájaros muertos. Esto es todo. No hay más. No se habla de su estatura, ni de su aspecto físico.

Nanaboush or Powder Demon: Spectrum dressed with some faded rags. With white hands and without fingernails. Of their neck hangs something horrible: a necklace of dead birds. This is everything. There is not more. It’s not spoken of their stature, neither of their physical aspect.

La niña (o Dholl, después de muerta): De cinco o seis años, según el relato. De cabello largo. Después de muerta tenía los ojos abiertos, se movía y hablaba con expresión completamente vacía.

The girl (or Dholl, after dead): Of five or six years, according to the story. Of long hair. After dead she had the open eyes, she moved and spoke with completely empty expression.

La tía de la niña: Sólo se sabe que estaba trabajando en la cocina y tenía puesto un delantal. No hay más descripción sobre su aspecto físico.

The girl's aunt: It’s only known that she was working in the kitchen and she had an apron. There is not more description on their physical aspect.

De todo el relato me parece que la imagen que resume todo el horror, se aprecia en la visión que tuvo la tía en el momento de enfrentar al espectro:
“Tía salió al patio trasero y cuando enfocó la vista la voz se le hizo piedra en la garganta”.

Of the whole story I find that the image that summarizes all the horror, is appreciated in the vision that had the aunt in the moment to face to the spectrum:
"Aunt went out to the back patio and when she focused the sight her voice was made stone in the throat.

Una silueta sin rostro sostenía en sus brazos a su sobrina muerta, que aún así tenía los ojos abiertos y se movía.
Era como un títere. Un cuerpo vacío animado artificialmente.
Antes de caer de rodillas y perder el juicio, Tía vio que aquel ser tenía un collar de pájaros muertos colgando del cuello”.

A silhouette without face was sustaining in his arms her dead niece, who nonetheless had the opened eyes and was moving.
It was as a marionette. An empty lively body artificially.
Before falling down of knees and losing the reason, Aunt saw that that being had a necklace of dead birds hanging of the neck."


Con esto en mente, decidí plasmar una imagen en donde se viera al espectro, y a la niña muerta en sus brazos, teniendo en cuenta lo siguiente:
Para dar más fuerza a la imagen decidí eliminar al personaje de la tía de la ilustración. La imagen representada sería así la visión de la tía antes de perder el juicio.
La imagen debería ser difusa y no mostrar más detalles de los necesarios. El horror se acentuaría al no poder detallar la imagen, dejando algo a la imaginación del espectador. Menos es más.

With this in mind, I decided to capture an image where was seen to the spectrum, and to the girl died in their arms, keeping in mind the following:
To give more force to the image I decided to eliminate the character of the aunt of the illustration. The represented image would be this way the aunt's vision before losing the reason.
The image should be diffuse and not to show more details of the necessary ones. The horror would be accentuated when not being able to detail the image, leaving something to the spectator's imagination. Less is more.

La Ferretería
The Hardware Store

Lo primero que pensé fue en el sello de la colección. Pensé que “Colección Tumba Abierta” sonaba interesante puesto que el relato trata de “puertas” que se abren de una dimensión a otra, del mundo de los espectros al mundo de los vivos. Luego me pareció que era necesario acompañar el título de la colección con un cráneo humano. Luego de buscar en Internet y ver libros de anatomía humana me incliné por realizar un dibujo a mano alzada con la herramienta lápiz de mi programa favorito de dibujo vectorial CorelDraw 12. El tipo de fuente utilizada para el sello de la colección es Mesquite Std.

The first thing that I thought was in the stamp of the collection. I thought that "Colección tumba abierta" it was sounding interesting since the story is about "doors" that are oponed from a dimension to other, from the world of the spectra to the world of the alive ones. Then I found that it was necessary to accompany the title of the collection with a human skull. After to look for in Internet and to see books of human anatomy I leaned to carry out a drawing by lifted hand with the pencil tool of my favorite program of vectorial drawing CorelDraw 12. The source type used for the stamp of the collection is Mesquite Std.

Lo otro que pensé fue que debería haber un color dominante en la composición. Pensé que el negro, por ser un color tradicional en este tipo de ilustraciones, resulta elegante y ayuda a crear un tono general sombrío.
El título tiene el tipo de fuente Algerian, en color rojo para que destacara sobre el fondo negro. El nombre del autor lo agregué encima del título y en un color amarillo plátano (con sólo 60 % de amarillo y 20 % de negro).

The other thing that I thought was that it should have a dominant color in the composition. I thought that the black one, For being a traditional color in this type of illustrations, is elegant and helps to create a general somber tone.
The title has the source type Algerian, in red so that it highlighted on the black bottom. The author's name I added it above the title and in a color yellow banana (just by 60% of yellow and 20% of black).


Para la imagen del Nanaboush cargando a la niña muerta, hice primero un dibujo a lápiz con un estilo suelto, con poca valoración de la línea. La idea era que quedara como un grabado de Alberto Durero.
Luego, en la mesa de luz, pasé a tinta, en una hoja aparte, el dibujo previamente hecho a lápiz. Lo importante aquí es dejarse llevar un poco, copiando a fidelidad los garabatos del lápiz.
Cuando terminé de entintar el dibujo en la hoja nueva, lo digitalicé a 300 dpi y lo guardé con un formato TIFF.

For the image of Nanaboush carrying the dead girl, first I made a drawing to pencil with a free style, with little valuation of the line. The idea was that it was staying as Alberto Durer's engraving.
Then, in the table of light, I passed to ink, in a leaf separated, the drawing made previously to pencil. The important thing here is to be left to go a bit, copying to fidelity the scribbles of the pencil.
When I finished inking the drawing in the new leaf, I digitized it to 300 dpi and save it with a format TIFF.

Abrí PhotoShop, de la suite de Adobe CS3. Luego abrí el dibujo guardado en formato TIFF y le apliqué un filtro de la galería. Utilicé el filtro “Plastic Wrap” (Envoltorio Plástico). Por último le agregué una coloración ligeramente anaranjada que le da ese toque de fotografía en sepia.
Luego de colocar la imagen, el título del relato y el nombre de su autor; agregué el título de la colección y un sello de la editorial inventada por mí, “Siverio Terror”, junto con mi correo electrónico. El armado general lo realicé en CorelDraw 12. El trabajo me llevó unas ocho horas.
Eso es todo.
Espero les guste.

I opened PhotoShop, of the suite of Adobe CS3. Then I opened the saved drawing in format TIFF and I applied it a filter of the gallery. I used the filter "Plastic Wrap (Plastic Wrapping)." Lastly I added it a lightly orange coloration that gives it that touch of photography in sepia.
After placing the image, the story’s title and the author's name; I added the title of the collection and a stamp of the editorial invented by me, "Siverio Terror", together with my email. The armed general I realices it in CorelDraw 12. The work took me some eight hours.
That is everything.
I hope you like it.