viernes, 16 de octubre de 2009

Edredón de Corazones Espinados


Edredón de Corazones Espinados
Comforter of Thorney Hearts

Pinté varios corazones con un esténcil y una lata de pintura de aerosol en varias partes de la urbanización donde vivo. Sobre diferentes materiales y diferentes texturas.
I painted several hearts with a stencil and a tin of spray painting in several parts of the urbanization where I live. On different materials and different textures.

Luego tomé fotografías de cada uno de los corazones pintados. Con las fotografías realicé el Affiche. Agregué rosas con mi programa de dibujo vectorial favorito, Corel Draw 12 y puse el título Corazón Encarcelado en inglés, con el tipo de letra llamada Algerian.
Then I took pictures of each one of the painted hearts. With the pictures I carried out the Poster. I added roses with my favorite program of vectorial drawing, Corel Draw 12, and put the title Comforter of Thorney Hearts, with the type of letter called “Algerian”.

Espero les guste.
I hope they like.

viernes, 9 de octubre de 2009

Corazón Encarcelado

Corazón Encarcelado
Imprisoned Heart

Pinté un corazón con un esténcil y una lata de pintura en aerosol sobre un envase de basura que encontré dentro de una jaula de metal. Figura 1.
I painted a heart with an stencil and a tin of spray painting on a container of garbage that I found inside a metal cage. Figure 1.



Figura 1
Figure 1

Luego tomé una fotografía del envase de basura. Figura 2.
Then I took a picture of the container of garbage. Figure 2.



Figura 2
Figure 2


Con la fotografía realicé el Affiche. Agregué rosas con mi programa de dibujo vectorial favorito, Corel Draw 12 y puse el título Corazón Encarcelado en inglés, con el tipo de letra llamada Algerian. Figura 3.
With the picture I carried out the Poster. I added roses with my favorite program of vectorial drawing, Corel Draw 12, and put the title Imprisoned Heart, with the type of letter called “Algerian”. Figure 3.



Figura 3
Figure 3

Eso es todo.
Espero les guste.

That's all.
I hope they like.

lunes, 6 de julio de 2009

Cómo se hizo la ilustración de la primera parte de “El Cavernícola” de Eudelio Pérez


Cómo se hizo la ilustración de la primera parte de “El Cavernícola” de Eudelio Pérez

How it was done, the ilustration for the first part of "The Caveman" of Eudelio Pérez

La historia de Eudelio Pérez, “El Cavernícola”, es una novela llena de aventuras. Para esta primera parte, que narra la expedición de un grupo de científicos al polo sur, tomé el siguiente trozo del relato:

The history of Eudelio Pérez, "The Caveman", is a novel full with adventures. For this first part, that narrates the expedition of a group of scientific to the south pole, I took the following piece of the story:

“Dentro de grandes bloques de hielo están los cadáveres de dos mamuts en perfecto estado de conservación y plantas muy raras de distintas especies que conservan aún su verdor. Ven una libélula gigante a la que le faltaba un ala, un ratón de gran tamaño, varios mosquitos gigantes, tres cucarachas, casi igual que las actuales, de mayor tamaño, y otros pequeños animales e insectos”.

"Inside big blocks of ice they are the cadavers of two mamuts in perfect conservation state and very strange plants of different species that still conserve their greenery. They see a giant dragonfly to which she was lacking a wing, a mouse of great size, several giant mosquitos, three cockroaches, almost the same as the current ones, of bigger size, and other small animals and insects."

Esto ocurre cuando los científicos deciden explorar una caverna que se creó luego de un temblor.

This happens when the scientists decide to explore a cavern that was created after a quake.


Aquí el enlace al relato de Eudelio Pérez:
Here the link to Eudelio Pérez’s story (I’m Sorry. Only in Spanish lenguaje):

http://www.portal-cifi.com/scifi/content/view/2503/99/

Mi comentario:

My comment:

Del trozo del relato citado anteriormente, me pareció que los mamuts resultaban bastante sugerentes para realizar una ilustración. Ahora, era necesario que la imagen mostrara a los científicos asombrados, observando a los mamuts congelados.

Of the piece of the story mentioned previously, I found that the mamuts was enough sugerentes to carry out an illustration. Now, it was necessary that the image showed to the astonished scientists, observing to the frozen mamuts.

Para los mamuts busqué en Internet referencias gráficas para dibujarlos correctamente. Con respecto a los científicos deberían vestir de manera uniforme, con pesados abrigos que los protegerían del cruel clima polar. También pensé que sus trajes deberían ser de un solo color, en este caso el rojo, puesto que éste es un color fácil de visualizar en las grandes extensiones de hielo del polo sur.

For the mamuts I looked for in Internet graphics references to draw them correctly. With regard to the scientists they should dress in an uniform way, with heavy coats that would protect them of the polar climate cruel. I also thought that their suits should be of a single color, in this case the red one, since it is a color easy to visualize in the big extensions of ice of the south pole.

La imagen para la ilustración quedó conformada de la siguiente manera: Tres científicos, parados frente a una gran pared de hielo para observar asombrados los cuerpos de dos mamuts congelados.

The image for the illustration was conformed in the following way: Three scientists, stopped in front of a great wall of ice to observe astonished the bodies of two frozen mamuts.

La ferretería

The hardware store

A última hora, luego de realizar un bosquejo previo, decidí que con sólo mostrar un mamut de gran tamaño, dominando la escena, frente a tres científicos, sería suficiente. Los científicos estarían de espaldas al espectador, a fin de involucrar a la persona que observa la escena como uno más del grupo que conforma la expedición. Ver Figura 1.

At the last hour, after carrying out a previous sketch, I decided that just by showing a mammoth of great size, dominating the scene, in front of three scientists, it would be enough. The scientists would be of backs to the spectator, in order to involve the person that observes the scene like one more of the group that conforms the expedition. Figure 1.


Figura 1 (Figure 1)

El trabajo me debe haber llevado unas 8 horas en total, entre el hacer el boceto preliminar, dibujo definitivo, entintado, digitalizado y coloreado. El programa utilizado fue la Suite de CorelDraw 12. En especial mis tres favoritos: Corel Photopaint para el borrado de suciedades y detalles no deseados después de la digitalización. CorelTrace para vectorizar el dibujo digitalizado. Y por último, el programa en sí de dibujo vectorial, CorelDraw 12.

The work should have taken me some 8 hours in total, among making the preliminary sketch, definitive drawing, inked, scanning and colored. The used program was the Suite of CorelDraw 12. Especially my three favorite: Corel Photopaint for the one erased of dirts and details not wanted after the scanning. CorelTrace to transform in vector the scanned drawing. And lastly, the program itself of vectorial drawing, CorelDraw 12.

Como la idea era realizar una ilustración para la cubierta de un libro, inventé el logotipo del editor: “Siverio SF”, (Science Fiction), y lo coloqué en la esquina superior izquierda de la portada. También agregué el logotipo de la colección que consiste en las palabras “Science-Fiction”, en la parte inferior de la portada.

As the idea it was to carry out an illustration for the cover of a book, I invented the editor's logo: "Siverio SF", (Science Fiction), and I placed it in the superior left corner of the cover. I also added the logo of the collection that consists in the words "Science-Fiction", in the inferior part of the cover.

Para el título de la obra y el nombre del autor escogí un tipo de letra sin adornos, para que diera una idea de fuerza. La fuente utilizada fue Arial Black, que transmite esa idea de fuerza que deseaba para el título. Le agregué un color rojo, como los trajes de los científicos, para que destacara del fondo de color blanco azulado. Encima del título del relato puse el nombre del autor en un color amarillo verdoso, de manera discreta, para que siguiera en prioridad de lectura.

For the title of the work and the author's name I chose a letter type without decorations, so that she gave an idea of force. The used source was Arial Black, that transmits that idea of force that I wanted for the title. I added a red color, as the suits of the scientists, so that it highlighted of the bottom of white bluish color. Above the title of the story I put the author's name in a yellow greenish color, in a discreet way, so that it continued in reading priority.

Para finalizar agregué mi correo electrónico.

To finish I added my e-mail.

Espero les guste.

I hope they like it.


jueves, 28 de mayo de 2009

El Nanaboush


Cómo se hizo la ilustración para el relato “El Nanaboush”, de Ariel Tenorio
How it was done, the illustration for the story "The Nanaboush" of Ariel Tenorio

Después de terminar “E.T.-V.”, Laura Ponce me mandó el relato de terror “El Nanaboush” del escritor argentino Ariel Tenorio.
Ariel S. Tenorio nació el 2 de agosto de 1975. Se ha dedicado a la creación de relatos cortos de ficción y poesía. Actualmente vive en General Pacheco, provincia de Buenos Aires, Argentina. Es miembro fundador del grupo literario pro-horror "The Wax". Ha recibido una Mención de honor en el 16° certamen de poesía y narrativa 2007 de la Editorial Zona.

After finishing "E.T.-V.", Laura Ponce sent me the terror story "The Nanaboush" of the Argentinian writer Ariel Tenorio.
Ariel S. Tenorio was born August 2 1975. He has been devoted to the creation of short stories of fiction and poetry. Nowadays he lives in General Pacheco, province of Buenos Aires, Argentina. He is founder member of the literary group pro-horror "The Wax." He has received a Mention of honor in the 16° poetry contest and narrative 2007 of the Editorial Zona.

Aquí en enlace al relato de Ariel S. Tenorio:
Here the link to Ariel S. Tenorio’s story (I’m Sorry. Only in Spanish lenguaje):
Mi comentario
My comment:

El relato de Ariel Tenorio me pareció estupendo. Sentí con su lectura que nada estaba claro, como si leyera a través de un cristal sucio. Por esta razón, el relato resulta tan contundente a la hora de erizarnos la piel, en el momento que el espectro Nanaboush y la niña muerta entablan una conversación. Es así, que pensé que sería necesario que la imagen que ilustrara dicho relato funcionara de esa manera.

I found The Ariel Tenorio’s story stupendous. I felt with their reading that anything was clear, as if I was reading through a dirty glass. For this reason, the story is so forceful at the hour of bristling the skin, in the moment that the spectrum Nanaboush and the dead girl begin a conversation. It's like that, that I thought that it would be necessary that the image that was illustrating this story was working that way.

En el relato de Ariel Tenorio sólo hay tres personajes. A saber:
In the story of Ariel Tenorio there is only three characters. That is:
Nanaboush o Demonio de polvo: Espectro vestido con unos andrajos desteñidos. Con manos blancas y sin uñas. De su cuello cuelga algo horrible: un collar de pájaros muertos. Esto es todo. No hay más. No se habla de su estatura, ni de su aspecto físico.

Nanaboush or Powder Demon: Spectrum dressed with some faded rags. With white hands and without fingernails. Of their neck hangs something horrible: a necklace of dead birds. This is everything. There is not more. It’s not spoken of their stature, neither of their physical aspect.

La niña (o Dholl, después de muerta): De cinco o seis años, según el relato. De cabello largo. Después de muerta tenía los ojos abiertos, se movía y hablaba con expresión completamente vacía.

The girl (or Dholl, after dead): Of five or six years, according to the story. Of long hair. After dead she had the open eyes, she moved and spoke with completely empty expression.

La tía de la niña: Sólo se sabe que estaba trabajando en la cocina y tenía puesto un delantal. No hay más descripción sobre su aspecto físico.

The girl's aunt: It’s only known that she was working in the kitchen and she had an apron. There is not more description on their physical aspect.

De todo el relato me parece que la imagen que resume todo el horror, se aprecia en la visión que tuvo la tía en el momento de enfrentar al espectro:
“Tía salió al patio trasero y cuando enfocó la vista la voz se le hizo piedra en la garganta”.

Of the whole story I find that the image that summarizes all the horror, is appreciated in the vision that had the aunt in the moment to face to the spectrum:
"Aunt went out to the back patio and when she focused the sight her voice was made stone in the throat.

Una silueta sin rostro sostenía en sus brazos a su sobrina muerta, que aún así tenía los ojos abiertos y se movía.
Era como un títere. Un cuerpo vacío animado artificialmente.
Antes de caer de rodillas y perder el juicio, Tía vio que aquel ser tenía un collar de pájaros muertos colgando del cuello”.

A silhouette without face was sustaining in his arms her dead niece, who nonetheless had the opened eyes and was moving.
It was as a marionette. An empty lively body artificially.
Before falling down of knees and losing the reason, Aunt saw that that being had a necklace of dead birds hanging of the neck."


Con esto en mente, decidí plasmar una imagen en donde se viera al espectro, y a la niña muerta en sus brazos, teniendo en cuenta lo siguiente:
Para dar más fuerza a la imagen decidí eliminar al personaje de la tía de la ilustración. La imagen representada sería así la visión de la tía antes de perder el juicio.
La imagen debería ser difusa y no mostrar más detalles de los necesarios. El horror se acentuaría al no poder detallar la imagen, dejando algo a la imaginación del espectador. Menos es más.

With this in mind, I decided to capture an image where was seen to the spectrum, and to the girl died in their arms, keeping in mind the following:
To give more force to the image I decided to eliminate the character of the aunt of the illustration. The represented image would be this way the aunt's vision before losing the reason.
The image should be diffuse and not to show more details of the necessary ones. The horror would be accentuated when not being able to detail the image, leaving something to the spectator's imagination. Less is more.

La Ferretería
The Hardware Store

Lo primero que pensé fue en el sello de la colección. Pensé que “Colección Tumba Abierta” sonaba interesante puesto que el relato trata de “puertas” que se abren de una dimensión a otra, del mundo de los espectros al mundo de los vivos. Luego me pareció que era necesario acompañar el título de la colección con un cráneo humano. Luego de buscar en Internet y ver libros de anatomía humana me incliné por realizar un dibujo a mano alzada con la herramienta lápiz de mi programa favorito de dibujo vectorial CorelDraw 12. El tipo de fuente utilizada para el sello de la colección es Mesquite Std.

The first thing that I thought was in the stamp of the collection. I thought that "Colección tumba abierta" it was sounding interesting since the story is about "doors" that are oponed from a dimension to other, from the world of the spectra to the world of the alive ones. Then I found that it was necessary to accompany the title of the collection with a human skull. After to look for in Internet and to see books of human anatomy I leaned to carry out a drawing by lifted hand with the pencil tool of my favorite program of vectorial drawing CorelDraw 12. The source type used for the stamp of the collection is Mesquite Std.

Lo otro que pensé fue que debería haber un color dominante en la composición. Pensé que el negro, por ser un color tradicional en este tipo de ilustraciones, resulta elegante y ayuda a crear un tono general sombrío.
El título tiene el tipo de fuente Algerian, en color rojo para que destacara sobre el fondo negro. El nombre del autor lo agregué encima del título y en un color amarillo plátano (con sólo 60 % de amarillo y 20 % de negro).

The other thing that I thought was that it should have a dominant color in the composition. I thought that the black one, For being a traditional color in this type of illustrations, is elegant and helps to create a general somber tone.
The title has the source type Algerian, in red so that it highlighted on the black bottom. The author's name I added it above the title and in a color yellow banana (just by 60% of yellow and 20% of black).


Para la imagen del Nanaboush cargando a la niña muerta, hice primero un dibujo a lápiz con un estilo suelto, con poca valoración de la línea. La idea era que quedara como un grabado de Alberto Durero.
Luego, en la mesa de luz, pasé a tinta, en una hoja aparte, el dibujo previamente hecho a lápiz. Lo importante aquí es dejarse llevar un poco, copiando a fidelidad los garabatos del lápiz.
Cuando terminé de entintar el dibujo en la hoja nueva, lo digitalicé a 300 dpi y lo guardé con un formato TIFF.

For the image of Nanaboush carrying the dead girl, first I made a drawing to pencil with a free style, with little valuation of the line. The idea was that it was staying as Alberto Durer's engraving.
Then, in the table of light, I passed to ink, in a leaf separated, the drawing made previously to pencil. The important thing here is to be left to go a bit, copying to fidelity the scribbles of the pencil.
When I finished inking the drawing in the new leaf, I digitized it to 300 dpi and save it with a format TIFF.

Abrí PhotoShop, de la suite de Adobe CS3. Luego abrí el dibujo guardado en formato TIFF y le apliqué un filtro de la galería. Utilicé el filtro “Plastic Wrap” (Envoltorio Plástico). Por último le agregué una coloración ligeramente anaranjada que le da ese toque de fotografía en sepia.
Luego de colocar la imagen, el título del relato y el nombre de su autor; agregué el título de la colección y un sello de la editorial inventada por mí, “Siverio Terror”, junto con mi correo electrónico. El armado general lo realicé en CorelDraw 12. El trabajo me llevó unas ocho horas.
Eso es todo.
Espero les guste.

I opened PhotoShop, of the suite of Adobe CS3. Then I opened the saved drawing in format TIFF and I applied it a filter of the gallery. I used the filter "Plastic Wrap (Plastic Wrapping)." Lastly I added it a lightly orange coloration that gives it that touch of photography in sepia.
After placing the image, the story’s title and the author's name; I added the title of the collection and a stamp of the editorial invented by me, "Siverio Terror", together with my email. The armed general I realices it in CorelDraw 12. The work took me some eight hours.
That is everything.
I hope you like it.

jueves, 16 de abril de 2009

Nosferatu, El Fantasma de la Noche


El vampiro es Klaus Kinski (Nosferatu) y la muchacha es Isabelle Adjani (Lucy Harker), en la película “Nosferatu, Phantom Der Nacht” (Nosferatu, El Fantasma de la Noche), Alemania/Francia 1978. Dirección: Werner Herzog. Color. Otra maravillosa película sobre Nosferatu.
Corel PhotoPaint 12 y PhotoShop CS. 1 hora, 45 minutos, con ratón.
Espero les guste.


The vampire is Klaus Kinski (Nosferatu) and the girl is Isabelle Adjani (Lucy Harker), in the film “Nosferatu, Phantom Der Nacht” (Nosferatu, Phantom of the Night), Germany/France 1978. Direction: Werner Herzog. Color. Another wonderful film about Nosferatu.
Corel PhotoPaint 12 and PhotoShop CS. 1 hour, 45 minutes, with mouse.
I hope you like it.

sábado, 11 de abril de 2009

La Sombra del Vampiro



La Sombra del Vampiro
El Vampiro es Willem Dafoe, un gran actor americano, en la película “La Sombra del Vampiro”, UK/USA/ Luxemburg 2000. Dirección: E. Elias Merhige. Otra exquisita película de vampiros, a color, que recomiendo buscar y ver. Dafoe interpreta a to Max Schreck (¡y a Nosferatu!), el actor alemán de “Nosferatu”, la película de Murnau (1922). ¡Es realmente magnífica! Yo le dí a mi ilustración un acabado de pelicula vieja con colores marrones y ocres.
Corel PhotoPaint 12 y PhotoShop CS. 1 hora, 15 minutos, con ratón.
Espero les guste.

The Vampire is Willem Dafoe, an american great actor, in the film "The Shadow of the Vampire", UK/USA/Luxemburg 2000. Direction: E. Elias Merhige. Another exquisite movie of vampires, to color, that I recommend to look for and to see. Dafoe plays to Max Schreck (and Nosferatu!), the German actor of "Nosferatu", the film of Murnau (1922). It’s really great! I gave to my illustration an appearance of old movie with brown and ocher colors.
Corel PhotoPaint 12 and PhotoShop CS. 1 hour, 15 minutes, with mouse.
I hope you like it.

lunes, 30 de marzo de 2009

Nosferatu


Nosferatu
El Vampiro es Max Schreck, un actor alemán, en la película “Nosferatu-eine Sinfonie des Grauens”, (Nosferatu-a Symphony of Horror), Alemania 1922. La dirección corresponde a Friedrich Wilhelm Murnau. Una exquisita película sobre vampiros, en blanco y negro, que recomiendo volver a ver.
En esta ilustración utilicé Corel PhotoPaint 12 y PhotoShop CS. Me llevo realizarlo 1 hora con nueve minutos en la modalidad Speed Painting, hecho directamente con ratón.
Espero que les guste.

The vampire is Max Schreck, a german actor, in the film “Nosferatu-eine Sinfonie des Grauens”, (Nosferatu-a Symphony of Horror), Germany 1922. Direction: Friedrich Wilhelm Murnau. One exquisite film of vampires, in Black and White, that I recommend watch again.
In this ilustration I used Corel PhotoPaint 12 and PhotoShop CS. 1 hour, 9 minutes, in the modality Speed painting, made directly with mouse.
I hope they like it.

viernes, 6 de marzo de 2009

Cómo se hizo la ilustración para el relato “E.T.-V.” de Judith Shapiro


Cómo se hizo la ilustración para el relato “E.T.-V.” de Judith Shapiro

How it was done, the illustration for the story "E.T.-V." of Judith Shapiro

El miércoles 18 de febrero de este año 2009, poco después del mediodía, recibí el siguiente correo electrónico:
“Hola, Ramón.
Mi nombre es Laura Ponce y trabajo en la dirección editorial de Axxón. Teescribo porque Eduardo Carletti me pasó tu correo.
Ya conocía tu ilustración "Naves sobre el Desierto", que se usópara un ejercicio en el taller Forjadores y que tantos buenos cuentos originó, y me gustaron las otras imágenes que aparecen en tu blog.
¿Te interesaría ilustrar cuentos para Axxón?
Un abrazo Laura”.

On Wednesday, the 18th of February of this year 2009, soon after noon, I received the following e-mail:
"Hello, Ramón.
My name is Laura Ponce and I work in the editorial direction of Axxón. I write because Eduardo Carletti passed me your mail.
I already knew your illustration "Naves sobre el desierto" (Ships on the Desert) that was used for an exercise in the Forjadores workshop and that so good many stories originated, and I liked other images that appear in your blog.
Would you be interested in illustrating stories for Axxón?
A hug Laura".

Nota: Axxón.com.ar es un famoso portal de Ciencia Ficción, Fantasía y Horror de la República Argentina.

Notice: Axxón.com.ar is a famous portal of Science fiction, Fantasy and Horror of The Argentine Republic.

¿Quién es Laura Ponce?
Laura Ponce nació en Buenos Aires, Argentina, en 1972. Escribe desde la adolescencia, aunque sólo en los últimos años se ha dedicado a la ciencia ficción.
Lo primero que publicó fue "Rompiendo el Silencio", un cuento corto aparecido en el 2005 en la antología Relatos Andantes de Editorial Dunken. A partir de entonces ha colaborado regularmente con revistas electrónicas y de papel.
Participó del especial "Lo mejor de la Ciencia Ficción Argentina" de Alfa Eridani y la revista El Navegante publicó “La voz de Quaremyr”, escrito en conjunto con Nestor Darío Figueiras.
Su relato "La Ciudad del Domo" recibió una mención honrosa en el Concurso Coyllur 2006 y “Sidgrid”, una mención especial en el VII Concurso de Relatos El Melocotón Mecánico. "La Mancha" fue seleccionado para participar de la antología Fabricantes de Sueños 2008".
Actualmente trabaja en una serie de cuentos de Ciencia Ficción llamada “Relatos de la Confederación”, algunos de los cuales han aparecido en las revistas Cuásar, Axxón, Alfa Eridani, NGC 3660 y Velero 25.

Who is Laura Ponce?
Laura Ponce was born in Buenos Aires, Argentina, in 1972. She writes since the adolescence, although only in the last years she has been devoted to the science fiction.
The first thing that published was "Rompiendo el Silencio" (Breaking the Silence), a story short appeared in the 2005 in the anthology Relatos Andantes (Errant Stories) of Editorial Dunken. Starting from then she has collaborated regularly with electronic and paper magazines.
She participated in the special "Lo mejor de la Ciencia Ficción Argentina" (The best of the Argentine Science Fiction) of Alpha Eridani and the magazine " El Navegante" (The Navigator) published "La voz de Quaremyr" (The voice of Quaremyr), written along with Nestor Dario Figueiras.
Her story "La Ciudad del Domo" (The City of the Dome) received an honorable mention in the Competition Coyllur 2006 and "Sidgrid", a special mention in the VII Concurso de Relatos El Melocotón Mecánico (VII Competition of Stories The Mechanical Peach). "La Mancha" (The Stain) was selected to participate of the anthology “Fabricantes de Sueños 2008” (Manufacturers of Dreams 2008)".
At the moment she works in a series of stories of Science fiction called "Relatos de la Confederación" (Stories of the Confederation), some of which has appeared in the Axxón, Alpha Eridani, NGC 3660 and Velero 25 magazines.


Bueno. Demás está decir que me sentí muy halagado de que Axxón, y en especial Laura Ponce, hayan pensado en mí para ilustrar un relato de los tantos que se publican en este prestigioso portal argentino. A todos, muchas gracias.

Good. No need to say that I felt very flattered that Axxón and especially Laura Ponce, have thought of me to illustrate a story of those many that are published in this prestigious Argentine portal. To all, thank you very much!

Aquí el enlace al relato de Judith Shapiro:
Here the link to Judith Shapiro's story (I'm Sorry. Only in Spanish language):
http://axxon.com.ar/rev/196/c-196cuento5.htm

Mi comentario:
Luego de otros correos electrónicos, recibí de Laura Ponce el relato “E.T.-V.” de Judith Shapiro. Judith Shapiro nació en Rosario, Santa Fe, el 16 de enero de 1989. Terminó el primer año de Antropología y está por recibir el título de maestra de piano en un instituto particular.
Hace tiempo que escribe, aunque no puede dedicarle el tiempo que le gustaría. Es miembro del taller literario online Taller 7 y tiene cuentos publicados en Axxón, especial de Alfa Eridiani sobre cf argentina y Golwen.

My comment:
After other e-mails, I received of Laura Ponce the story "E.T.-V." of Judith Shapiro. Judith Shapiro was born in Rosario, Santa Fe, January 16, 1989. She finished the first year of Anthropology and she is to receive the piano teacher's title in a particular institute.
She is writing from some time ago, although she cannot dedicate it the time that she would like. She is member of the online literary workshop Taller 7 and she has stories published in Axxón, special of Alpha Eridiani about Argentinean cf and Golwen.

Lo que más me encantó del relato de Judith Shapiro fue la subestructura pesimista referente a lo que la televisión puede hacer con nuestras mentes. Es fácil sentarse a ver televisión y atracarse una cantidad de programas basura y de comerciales que nos empujan al consumo compulsivo, así como el cambio de hábitos de vida, de vestir y de comer. En este marco Shapiro construye una sencilla historia en la cual un ser extraterrestre termina por abandonar sus pretensiones de estudiar la raza humana, al toparse con el espécimen menos indicado. Una sencilla razón por la cual los seres de otros mundos no quieren socializar con la raza humana.

What I most liked of Judith Shapiro's story was the pessimistic substructure relating to what the television can make with our minds. It is easy to sit down to see television and to gorge a quantity of garbage programs and of commercial that push us to the compulsive consumption, as well as the change of habits of life, of dressing and of eating. In this mark Shapiro builds a simple story in which an extraterrestrial being ends up abandoning his pretenses of studying the human race, when bumping into the less indicated specimen. A simple reason for which the beings of other worlds don't want to socialize with the human race.

En el relato tenemos tres personajes:
El hombre gordo: De proporciones exageradamente grandes y cuerpo flácido. Tiene puesta una camiseta blanca, con manchas rancias y amarillas debajo de las axilas y alrededor del cuello, y calzoncillos. El cuello del hombre es ancho y blando, con capas de grasa y manchas oscuras de transpiración que dan un toque de color a los pliegues de su piel. La barba no muy larga con salpicaduras de migas, sal, pegotes de caramelo, y grasa, la misma que en la cabeza. Los brazos gordos y débiles descansan sobre el regazo, sosteniendo el plato hondo con maní y la lata de cerveza fría recién abierta.

El extraterrestre: Cabeza alta y ovalada. El cuello es fino pero muy flexible, de la misma manera que los brazos. Estos terminan en cuatro dedos, de los cuales uno se mantiene inmóvil. Tiene habilidades empáticas y telepáticas.

La madre del hombre gordo: No hay descripción física de la madre en el relato. Sólo una descripción psicológica subyacente a través de su comportamiento: Consentir al hijo amado, comprándole cervezas, gaseosas y maní. Aceptar los insultos de su hijo, antes los cuales se muestra cobarde y pusilánime, optando por callar y sonreír. Algo realmente espantoso.

In the story we have three characters:
The fat man: Of proportions exaggeratedly big and flabby body. He has on a white T-shirt, with rancid and yellow stains under the armpits and around the neck, and underpants. The man's neck is wide and soft, with layers of fat and dark stains of perspiration that give a touch of color to the pleats of his skin. The beard not very long with splashes of crumbs, salt, blobs of candy, and fat, the same one of the head. The fat and weak arms rest on the lap, sustaining the deep plate with peanut and the can of cold beer recently open.

The alien: High and oval head. The neck is fine but very flexible, in the same way of the arms. These finish in four fingers, of which one stays immobile. He has empathy and telepathic abilities.

The fat man's mother: There is not the physical description of the mother in the story. Only a psychological underlying description through her behavior: To consent the dear son, buying him beers, sodas and peanut. To accept her son's insults, she shows coward and pusillanumous, opting to remain silent and to smile. Something really awful.


Como la acción se desarrolla principalmente entre el hombre gordo y el extraterrestre, decidí eliminar al personaje de la madre de la ilustración, puesto que sólo aparece interactuando con el extraterrestre en una sola oportunidad, cuando le da una lata de cerveza. De paso, siempre está la presencia del televisor como un “Gran Hermano”, dominando la escena.
La acción se desarrolla en una sala oscura, en donde se encuentra, el televisor y un sillón de tres plazas. En la habitación debe haber, además, latas de cervezas y gaseosas esparcidas por todas partes, un plato hondo lleno de maní y, supuestamente, restos de otras chucherías; por lo que se cuenta sobre la barba del hombre gordo.

As the action is developed mainly between the fat man and the alien, I decided to eliminate the character of the mother of the illustration, since she only appears interacting with the alien in a single opportunity, when she gives him a can of beer. In passing, the presence of the television like a "Big Brother" it’s always, dominating the scene.
The action is developed in a dark room where there is the television and an armchair of three seats. In the room should be also cans of beer and sodas spread everywhere, a deep plate full with peanut and, supposedly, remains of other candies; for what is told about the fat man's beard.

En el taller de electrónica
Lo que me intrigó desde un principio fue el título del relato: E.T.-V. A tal punto que tuve que volver a molestar a Laura Ponce preguntándole por su significado.
Supongo que es un juego de palabras (o de siglas) entre "E.T." (Extraterrestre) y "T.V." (Televisión). Queda algo como "ET V" (El Extraterrestre ve) — Fue la respuesta que recibí por su parte.

In the electronic’s workshop
What intrigued me from the beginning was the title of the story: E.T.-V. To such a point that I had to bother Laura Ponce asking her for its meaning again.
I suppose that it is a game of words (or initials) between "E.T." (Extraterrestrial) and "T.V." (Television). It is something as "ET V". (The Extraterrestrial sees) —the answer that I received for her part.


Con esto en mente, empecé a buscar el tipo de fuente apropiado para el título del relato. Luego de ver infinidad de fuentes, recordé haber visto en un libro una fuente en específico que imitan las líneas horizontales del barrido electrónico del tubo de rayos catódicos sobre la pantalla del televisor. El libro en cuestión es el anuario Mecanorma Graphic Book 14, impreso en Barcelona, España en 1988. De allí saqué la fuente titulada “Television”. Ahora, esa fuente debería tener un color específico: el verde, por ser el color asociado por lo general a los extraterrestres en las primeras historias de Ciencia Ficción. De Marte vienen los Marcianos, y estos son de color verde, y así se quedó.

With this in mind, I began to look for the appropriate font type for the title of the story. After seeing infinity of fonts, I remembered have seen in a book a font in especific, that imitates the horizontal lines of the electronic sweeping of the catódic rays tube on the screen of the television. The book in question is the annual Mecanorma Graphic Book 14, printed in Barcelona, Spain in 1988. From there I took out the font titled "Television." Now, that font should have a specific color: green, in general for being the associated color to the aliens in the first istories of Science fiction. From Mars the Martians come, and they are green color, and it stayed this way.

Otro elemento a tener en cuenta era el televisor. ¿Qué tipo de televisor convendría a la ilustración? Decidí que debería ser un modelo con antena de bigote. De esta manera los bigotes de la antena, levantados, formarían una “V” que conectaría al título del relato con el televisor. El televisor debería verse por la parte posterior, de manera que se pudiese observar los rostros del hombre gordo y el extraterrestre.

Como la acción se desarrolla en la sala oscura de la casa del hombre gordo, la única luz sería la proveniente de la pantalla del televisor. Entonces, para crear un efecto fantasmagórico era necesario proyectar sombras. Para ello fue necesario poner una pared detrás del sillón de tres plazas. Sobre la pared se proyectarían las sombras del sillón, el hombre gordo y el extraterrestre. El fondo de la pared resultaba muy soso, por lo que agregué un entramado de líneas y arabescos para crear la sensación de que la pared está empapelada. Por otra parte, pensé agregar cuadros y adornos de cerámica a la pared, pero eso recargaría la escena, haciendo que fuera un poco difícil leer las letras del título. Sin embargo, agregué un techo de color negro para resaltar el nombre de la autora del relato, y un listón.

Another element to keep in mind was the televisión set. What televisión set type would suit the illustration? I decided that it should be a model with mustache antenna. This way the mustaches of the antenna, lifted, would form a "V" that would connect to the title of the story with the televisión set. The television set should be seen from the back, so it was possible to observe the faces of the fat man and the extraterrestrial being.

As the action is developed in the dark room of the fat man's house, the only light would be the coming from the screen of the television. Then, to create an ghostly effect it was necessary to project shades. For it was necessary to put a wall behind of the armchair of three seats. On the wall the shades of the armchair, the fat man and the alien would be projected. The bottom of the wall was very plain, for what I added a lattice of lines and arabesque to create the sensation that the wall is papered. On the other hand, I planned to add paintings and ceramic decorations to the wall, but that would recharge the scene, making it a little difficult to read the letters of the title. However, I added a black roof to highlight the name of the author of the story, and a wood strip.


Para el diseño del extraterrestre respeté las características dadas por Judith Shapiro, pero agregué algo de mi propia cosecha, que sale de la mezcla de tres tipos de extraterrestres: El típico alienígena del área 51 en Roswell, Arizona; El Draco de la película “Enemigo Mío”, 1985, dirigida por Wolfgang Petersen, basada en la historia del mismo título por Barry B. Longyear; y “Depredador”, 1987, de John McTiernan.

Para el hombre gordo utilicé un retrato de Philip K. Dick al que dibujé calvo y con unos cuantos kilos de más. En este caso no seguí al pie de la letra la descripción del hombre gordo que nos da Judith Shapiro, como el color de la camiseta, y el estado de abandono que mostraba, si no que me limité a dibujarlo más simpático y con una camiseta de color azul oscuro, con sendos números impresos en el pecho y las mangas. Le agregué, además, un bol de color anaranjado lleno de palomitas de maíz y unas lata de gaseosa de una marca inventada por mí “Mars Cola”.

For the alien design I respected the characteristics given by Judith Shapiro, but I added something of my own crop that comes out of the mixture of three types of extraterrestrial: The typical alien of the area 51 in Roswell, Arizona; Draco of the movie "Enemy Mine", 1985, directed by Wolfgang Petersen, based on the history of the same title by Barry B. Longyear; and "Predator", 1987, of John McTiernan.

For the fat man I used Philip K. Dick's portrait whom I drew bald and with some extra kilos. In this case I didn't continue the directions for the fat man's description that gives us Judith Shapiro, like the color of the T-shirt, and the state of abandonment that showed, if not that I limited myself to draw him nicer and with a blue dark T-shirt, with so numbers printed in the chest and the sleeves. I added him, also, an orange bowl full with popcorns and some can of soda of a mark invented by me "Mars Cola."

El trabajo me debe haber llevado unas 10 horas en total, entre el hacer el boceto preliminar, dibujo definitivo, entintado , digitalizado y coloreado. El programa utilizado fue la Suite de CorelDraw 12. En especial mis tres favoritos: Corel Photopaint para el borrado de suciedades y detalles no deseados después de la digitalización. CorelTrace para vectorizar el dibujo digitalizado. Y por último, el programa en sí de dibujo vectorial, CorelDraw 12.
Para finalizar agregué el sello de la editorial, el logo de la colección “Serie Alien” y mi correo electrónico.
Espero les guste.

The work should have taken me some 10 hours in total, among making the preliminary sketch, definitive draw, inking, digitalization and coloring. The used program was the Suite of CorelDraw 12. Especially my three favorite: Corel Photopaint for the erased of dirts and details not wanted after the digitalization. CorelTrace for to turn to vector the digitized drawing. And lastly, the program in yes of vectorial drawing, CorelDraw 12.
To conclude I added the stamp of the editorial, the logo of the collection "Series Allies" and my electronic mail.
I hope they like it.

sábado, 17 de enero de 2009

Cómo se hizo la imagen de entrada al portal de UBIK, Asociación Venezolana de Ciencia Ficción y Fantasía

Cómo se hizo la imagen de entrada al portal de UBIK, Asociación Venezolana de Ciencia Ficción y Fantasía
How it was done, the image of entry to UBIK's portal, Venezuelan Association of Science Fiction and Fantasy
Una tarde de un 30 de septiembre del 2008, recibí un email de Jorge De Abreu que decía lo siguiente:
“Hola, Ramón.
Tu correo me lo pasó Susana Sussmann porque le pedí una recomendación de un ilustrador para la revista digital Ubikverso que yo edito. Además ya tenía noticias de ti por otra fuente. Cuando estaba recopilando información para mi artículo sobre la CF venezolana, Yilly Arana me suministró bastante información así como ejemplares de la revista que publicaban en Valencia: Nostromo.
La situación es la siguiente: Ubikverso tiene dos tipos de ilustraciones, las cuales las realizan artistas que invito a participar. Una ilustración corresponde a la portada y la otra ilustración es la que yo denomino de entrada, que va en la primera página de la revista, al lado del índice, y lleva una breve presentación de su autor. Puedes ver ejemplos en los números anteriores de Ubikverso.
Necesito una ilustración para la entrada, con relativa urgencia, de Ubikverso N° 3, pues ya estoy diagramando los textos para ese número. La ilustración no necesita ser especialmente preparada para este número, pero debe estar relacionada con la temática fantástica (CF, fantasía y terror, en ese orden de preferencia). Espero que tengas disponible alguna ilustración y que desees colaborar con la revista. También confío poder contar contigo en el futuro (a tu conveniencia y comodidad, por supuesto) para otros proyectos editoriales, incluyendo, pero no limitándose, a Ubikverso y Necronomicón.
Saludos.
Jorge De Abreu”.
One evening of September 30, 2008, I received an e-mail from Jorge De Abreu's that said the following:
" Hello, Ramon.
Your mail, Susana Sussmann passed it to me because I asked her for a recommendation of her an illustrator for the digital magazine Ubikverso that I edit. In addition I already had news of you from another source. When I was compiling information for my article about the Venezuelan CF, Yilly Arana gave me enough information as well as copies of the magazine that you were publishing in Valencia: Nostromo.
The situation is the following: Ubikverso has two types of illustrations, which they are realized by artists that I invite to participate. An illustration corresponds to the cover and another illustration is the one that I name of entry, which goes on the first page of the magazine, next to the index, and has a brief presentation of its author. You can see examples in the previous numbers of Ubikverso: http: // ubikverso.avcff.org.
I need an illustration for the entry, with relative urgency, for Ubikverso N ° 3 since I am already designing the texts for this number. The illustration does not need to be specially prepared for this number, but it must be related to the fantastic subject matter (CF, fantasy and terror, in this order of preference). I hope that you have some illustration available and that you want to collaborate with the magazine. Also I trust I can count on you in the future (to your convenience and comfort, certainly) for other publishing projects, including, but not limiting itself, to Ubikverso and Necronomicón (http: // necronomicon.avcff.org)
Regards.
Jorge De Abreu ".

De esa urgencia, sólo salió a salvar la patria Nave-Colibrí, que podrán ver en este blog o en las páginas del número tres de Ubikverso. Pongo aquí el link para que, el que quiera, baje el número:
Of this urgency, only Hummingbird-Ship went out to save the homeland, which you can see in this blog or in the pages of the number three of Ubikverso. I put here the link for anyone to download the number:

http://ubikverso.avcff.org/

Mi comentario:
Pero la cosa no quedó allí. Por iniciativa propia me fijé en el estupendo logo diseñado por William Trabacilo que podemos ver en la Figura 1.
My comment:
But the thing did not stay there. By own initiative I looked on the marvellous logo designed by William Trabacilo that we can see in the Figure 1.


Figura 1 (Figure 1)
La Ferretería:
Se me ocurrió que podía hacer ese logo en tercera dimensión utilizando mi programa favorito de animación 3D: LightWave 3D 9.5 de la compañía NewTek. Para ello era necesario tener un dibujo vectorial del logo hecho por Trabacilo. Abrí el programa de dibujo vectorial CorelDraw 12 y coloqué el logo de Trabacilo encima de una hoja tamaño A4. Figura 2.
The Hardware store:
I've had an idea that I could do this logo in third dimension using my favorite program of 3D animation: LightWave 3D 9.5 of NewTek company.
For it it was necessary to have a vectorial drawing of the logo done by Trabacilo. I opened the program of vectorial drawing CorelDraw 12 and placed Trabacilo's logo on a sheet size A4. Figure 2.


Figura 2 (Figure 2)

Con la herramienta Mano alzada me dediqué a “calcar” todo el logotipo. Para las letras “UBIK AD INFINITUM” utilicé la herramienta de texto. Me aseguré que todas las líneas coincidieran, de manera de tener un trabajo geométrico de precisión. Paso importante a la hora de exportar este archivo vectorial a LightWave 3D. En la Figura 3 podemos ver el dibujo ya calcado, todo en negro. Hasta aquí el trabajo vectorial con CorelDraw 12.
With the tool Hand lifted I devoted myself to "trace" the whole logotype. For the letters " UBIK AD INFINITUM " I used the tool of text. I assured myself that all the lines should coincide, in order to have a geometric work of precision. important step at the moment of exporting this vectorial file to LightWave 3D. In the Figure 3 we can see the already traced drawing, everything in black. Until here the vectorial work with the CorelDraw 12.

Figura 3 (Figure 3)

Pasamos ahora a LightWave 3D 9.5. Este programa tiene una característica que lo diferencia del resto de los programas 3D que existen: Tiene dos entornos de trabajo.
El Modeler: El Modelador, donde se modelan los objetos 3D y se guardan. Hace el papel de almacén de objetos que luego se utilizarán en un escenario.
El Layout: El escenario donde se colocan los objetos fabricados en el Modeler.
Abrimos el Modeler y con las herramientas EPSF Loader y extrusión construimos el logo en tercera dimensión que vemos en las Figuras 4 y 5. Guardamos nuestro objeto y cerramos el Modeler.
We pass now to LightWave 3D 9.5. This program has a characteristic that separates it from the rest of the 3D programs that exist: Has two environments of work.
The Modeler: Where you model the 3D objects and save them. It does the role of storing objects that will then be in use in a scene.
The Layout: The scene where the objects made in the Modeler are placed.We open the Modeler and with the EPSF Loader and extrusion tools construct the logo in third dimension that we see in the Figures 4 and 5. We save our object and close the Modeler.

Figura 4 (Figure 4)

Figura 5 (Figure 5)
Ahora abrimos el Layout e importamos el logo 3D realizado en el Modeler. Allí disponemos las luces y la “cortina de fondo”, una fotografía que contiene la imagen de una galaxia de color rojo encendido.
Luego agregamos cinco luces que harán de estrellas en el fondo de la galaxia, con diferentes intensidades y efectos de luz. Realizado este montaje, pasamos a texturizar el logo 3D de UBIK. Elegimos una textura de acero inoxidable de color gris claro con un ligero toque de azul.
Espero les guste.
Now we open the Layout and import the 3D logo realized in the Modeler. There we arrange the lights and the "backdrop", a photography that contains the image of a galaxy in strong red color.
Then we add five lights that will do of stars at the bottom of the galaxy, with different intensities and effects of light. Realized this montage, we pass to put textures to 3D logo 3D of UBIK. We choose a texture of stainless steel of light gray color with a slight touch of blue.
I hope you like it.
Nota: El logo de UBIK, Asociación Venezolana de Ciencia Ficción y Fantasía, Ubikverso y todo lo relacionado, es propiedad de la Asociación Venezolana de Ciencia Ficción y Fantasía (AVCFF), y sólo es utilizado aquí como ejemplo de ilustración 3D.
Note: UBIK's logo, Venezuelan Association of Science Fiction and Fantasy, Ubikverso and everything related, is a property of the Venezuelan Association of Science Fiction and Fantasy (AVCFF), and only it is used here as example of illustration 3D.